山农快讯

 

    4月9日下午3:00,在文理大楼206外国语学院举办了关于“文学翻译的职业操守”主题讲座,著名文学翻译家朱振武应邀担任主讲。

    讲座一开始,朱教授就指出随着国家新的文化发展方略的出台,社会科学学科的发展迎来了新的契机,因此他鼓励教师学生们要积极进行研究项目的申报。随后,朱教授借用《达芬奇密码》等作品中的翻译实例指出文学翻译的适度原则,要讲求语境相似、意象相似和形式相似,并且在讲解汉语翻译的三个保障中特别强调了先期保障和中、后期保障的重要性,他总结出的“译书十法”和“译书十戒”,将繁杂琐碎的翻译理论阐述的条理清晰,简明易记,得到了老师和同学们的一致认同。朱教授广博的学术知识、严谨的治学态度和风趣幽默的言语,不时引起现场阵阵的掌声和惊叹声。在现场互动环节,朱教授对同学们提出的问题进行了细致地解答,同时对汉译英翻译的前景和方向提出了具有建设性的建议和要求。讲座结束后,同学们仍兴致不减,纷纷向朱教授询问相关问题及争相合影留念。据悉,朱教授将于明天起程前往北京大学举办《何为翻译,翻译何为》的专题讲座。

    此次讲座的成功举办,充分展现了文学翻译大师的风范,为全院师生树立了追求学术、孜孜不倦的学者风范,对提高同学们的学习兴趣、促进外国语学院的优良学风建设有深远的影响。

     朱振武,著名学者,畅销书翻译家,上海大学教授,华东师范大学客座教授。代表性译著《数字城堡》、《达·芬奇密码》,被媒体称为丹•布朗的“御用翻译家”。

 
文章来源:外国语学院团委
文章作者:宋加木 马丽娜 王玉枫
责任编辑:
tyc1286太阳成集团

地址:山东省泰安市岱宗大街61号 邮编:271018
邮箱:webmaster@sdau.edu.cn

新浪微博

微信官微

Copyright © 2008-2021 NEWS.SDAU.EDU.CN
鲁ICP备05002369号 版权所有@tyc1286太阳成集团(中国)股份有限公司